Abel Sánchez, publié en 1917, est l’un des romans les plus impressionnants de Miguel de Unamuno par son intensité, sa densité, et son exceptionnelle acuité. Le texte est pourtant largement méconnu. Robin Lefere vous propose une traduction et une adaptation théâtrale de cette œuvre.
DE UNAMUNO Miguel, LEFERE Robin, (traduction et adaptation), Éditions de l'Université de Bruxelles, Collection Metaphrasis, septembre 2023, 164 pp.
Abel Sánchez, publié en 1917, est l’un des romans les plus impressionnants de Miguel de Unamuno par son intensité, sa densité, et son exceptionnelle acuité. C’est sans doute là que cet immense écrivain espagnol s’aventure le plus loin dans l’analyse des sentiments et des passions (l’orgueil, l’envie, la haine).
Le texte est pourtant largement méconnu du public francophone et, de fait, n’est plus disponible en traduction aujourd’hui. L’Abel Sánchez de Robin Lefere est une traduction de celui d’Unamuno, mais sous la forme condensée d’une adaptation théâtrale. Elle fait ressortir la dynamique tragique qui animait le roman, en même temps que l’universalité du conflit dramatisé. L’ouvrage propose, en annexe, l’adaptation théâtrale en espagnol — également par R. Lefere — dont est partie l’adaptation française. Il s’enrichit encore de la traduction d’une des pièces les plus importantes d’Unamuno, inédite en français : L'Autre, thématiquement apparentée à Abel Sánchez.
Robin Lefere est titulaire de la chaire de littérature hispanique à l’Université libre de Bruxelles. Auteur ou éditeur d’une douzaine de livres et d’une centaine d’articles, il est internationalement reconnu comme spécialiste de l’oeuvre de Jorge Luis Borges. Ses dernières publications portent notamment sur les relations personnelles et textuelles entre Borges et Miguel de Unamuno.
Cet ouvrage est disponible sur le site des Éditions de l'Université de Bruxelles.